Cemetry gates
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine
So we go inside
And we gravely read the stones
All those people, all those lives, where are they now?
And with their loves and hates
And passions just like mine
They were born, and then they lived, and then they died
It seems so unfair I want to cry
You say: “’Ere thrice the sun done salutation to the dawn”
And you claim these words as your own
But I’ve read well, and I’ve heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose/poems
The words you use should be your own
Don’t plagiarise or take “on loan”
Cause there’s always
Someone, somewhere, with a big nose, who knows
And who trips you up and laughs when you fall
Who’ll trip you up and laugh when you fall
You say: “’Ere long done do does did”
Words which could only be your own
And then produce the text from whence was ripped
(Some dizzy whore, 1804)
A dreaded sunny day
So let’s go where we’re happy
And I meet you at the cemetry gates
Oh, Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So let’s go where we’re wanted
And I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose
Cause weird lover Wilde is on mine
Sure!
Las puertas del cementerio
Es un día soleado y horrible
Así que quedamos en las puertas del cementerio
Keats y Yeats están de tu parte
Es un día soleado y horrible
Así que quedamos en las puertas del cementerio
Keats y Yeats están de tu parte
Mientras Wilde está de la mía
De modo que entramos
Y leemos los epitafios de las tumbas
Toda esa gente, todas esas vidas, ¿dónde están ahora?
Con sus amores y odios
Y pasiones exactamente iguales a las mías
Nacieron, vivieron y murieron
Me parece tan injusto que dan ganas de llorar
Dices: «Antes de que el sol salude al alba tres veces»
Y afirmas que esas palabras son tuyas
Pero soy muy leído, y he oído decirlas
Cien veces (más o menos)
Si has de escribir prosa/poemas
Las palabras que uses deberían ser tuyas
No plagies ni «tomes prestado»
Porque siempre hay
Alguien, en algún lugar, un fisgón que lo descubre
Que te pone la zancadilla y se ríe cuando caes
Que te pondrá la zancadilla y se reirá cuando caigas
Dices: «En un instante hecho hago hace hizo»
Palabras que solo podrían ser tuyas
Y entonces me sacas el libro del que las fusilaste
(No sé qué zorra beoda, 1804)
Es un día soleado y horrible
Así que vayamos a donde somos felices
Quedamos en las puertas del cementerio
Oh, Keats y Yeats están de tu parte
Es un día soleado y horrible
Así que vayamos a donde se nos quiere
Quedamos en las puertas del cementerio
Keats and Yeats están de tu parte
Pero pierdes
Porque el extraño amante Wilde está de la mía
¡Sin duda!